Михаил Лозинский «русский Данте» поэтического перевода ХХ века

0
Domenico di Michelino, Dante e il suo poema, 1465, Affresco, Cattedrale di Santa Maria del Fiore, Firenze

Энциклопедист, полиглот, знавший в совершенстве девять языков, поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода Михаил Леонидович Лозинский родился в дворянской семье 8 (20) июля 1886 года в Гатчине, под Петербургом. Тяга к поэзии и любовь к творчеству Данте передались Лозинскому от отца. Страстный собиратель книг, знаток итальянской словесности, он имел в своей библиотеке произведения великого Алигьери и любил его цитировать. Семья Лозинских состояла в дальнем родстве с Александром Блоком. Сам М. Лозинский начал сочинять стихи в девять лет.

В 1911 году он впервые посетил Италию, уже тогда свободно владея итальянским. После возвращения блестяще образованный молодой человек окунется в водоворот поэтической и издательской жизни Петербурга. Его стихи с точки зрения формы безупречны, утонченны и очень близки к поэзии символизма. Впрочем, уже совсем скоро появится собственный стиль Лозинского, который станет отличительной чертой его стихотворных переводов. «Несравненный поэт-переводчик», – так называла Лозинского Анна Ахматова, с которой его связывала многолетняя дружба. В дружеский круг Лозинского входили также О. Мандельштам и Н. Гумилев. Творческим и гражданским кредо мастера неизменно оставались трудолюбие и рыцарское отношение к делу, озаренные его редким талантом.

В его переводе русская культура знает целую библиотеку шедевров мировой классической литературы: Шекспир, Мольер, Корнель, Гюго, Роллан, де Ренье, Сервантес, Лопе де Вега, де Молина, Челлини, Гёте, Цвейг, Киплинг, Шеридан… За тридцать пять лет феноменальной переводческой деятельности Лозинский перевел около 80.000 стихотворных строк и более 10.000 страниц прозы. Венцом творчества Лозинского стал полный поэтический перевод «Божественной комедии» с комментариями. До этого в России было издано пять стихотворных переводов (1855-1904). Каждый из них, однако, значительно уступал недосягаемому по художественному уровню переводу Лозинского, признанного фактически самостоятельным поэтическим произведением.

Nathan Altman,
Ritratto di Anna Achmatova

Лозинский приступает к переводу «Комедии» в конце 1930-х годов, пораженный тяжёлой болезнью, которая, по словам Ахматовой, «сломила бы кого угодно». Но мастер бросил вызов смерти. Детально изучая творчество Данте и его эпоху, он мужественно продолжает работу. Труд будет завершен. Болезнь отступит. В августе 1944 года, в Москве, Лозинский скажет: «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы почтить память Данте, и счастлив, что довел дело до конца. Три части, сто песен, 14.233 стиха – это не мало. /…/ Чем глубже я вникал в «Божественную комедию», тем больше я преклонялся перед ее величием».

В 1946 году Лозинский стал первым переводчиком, которому ‘за образцовый перевод в стихах произведения Данте «Божественная комедия»’ была присуждена Государственная (Сталинская) премия I степени. Поднявший благородное искусство перевода на небывалую высоту, труд Лозинского, созданный в тяжелейших военных условиях и в период изнурительной болезни, признан литературным подвигом мастера.

Михаил Леонидович Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде (Петербурге).

ITALIANO
Mikhail Lozinskiy
Conosciuto come il Dante russo, è stato «un poeta e traduttore incomparabile»

Enciclopedista, poeta, traduttore, poliglotta (conosceva alla perfezione nove lingue), uno dei fondatori della scuola sovietica di traduzione poetica, Mikhail Leonidovic Lozinskiy è nato l’8 luglio 1886 a Gatcina (vicino a San Pietroburgo) da nobile famiglia. Lozinskiy ha ereditato da suo padre l’interesse per la poesia e l’adorazione verso Dante. Collezionista appassionato di libri, esperto di letteratura italiana, possedeva nella sua biblioteca opere del grande Alighieri e amava molto citarlo. La famiglia di Lozinskiy aveva una lontana parentela con Alexander Blok. Lozinskiy inizia a scrivere poesie a nove anni.

Nel 1911 visita l’Italia per la prima volta, conoscendo benissimo l’italiano già allora. Al suo ritorno in patria il giovane Mikhail, grazie alla brillante educazione ricevuta, si butta a capofitto nella vita poetica ed editoriale di San Pietroburgo. Le sue poesie sono perfette per forma, raffinate, vicine al simbolismo e pertanto, ben presto, elabora un stile tutto suo che diventerà il marchio di riconoscimento delle sue traduzioni poetiche. «Un poeta-traduttore incomparabile», è così che Anna Akhmatova definiva Lozinskiy.


Traduzione in terza rima
di Michail Leonidovič Lozinskij
(Gàtčina 1886-San Pietroburgo 1955), poeta e traduttore russo.
Edizione in tre volumi
pubblicata a Mosca nel 1974 (Prima edizione 1946).
Illustrazioni di Mikhail Ivanovič Pikov (1881-1971), pittore e illustratore russo.

Tra gli altri protagonisti della cultura russa che facevano parte del cerchio degli amici di Lozinskiy c’erano, ad esempio, O. Mandelshtam e N. Gumilev. Grazie a Lozinskiy il pubblico russo ha conosciuto i capolavori della letteratura mondiale. In trentacinque anni di carriera straordinaria, Lozinskiy ha tradotto circa 80.000 strofe e più di 10.000 pagine di prosa, ma il suo trionfo professionale è rappresentato dalla traduzione completa in rima, con i suoi preziosissimi commenti, della «Divina Commedia». Prima di lui, in Russia, erano già state pubblicate cinque traduzioni (1855-1904), ciascuna, però, di qualità decisamente inferiore alla versione di Lozinskiy, tanto che, per il suo livello irraggiungibile, era definita come un’opera poetica indipendente. Lozinskiy inizia la traduzione alla fine degli anni ‘30 del ‘900, nonostante fosse stato colpito da una gravissima malattia «capace di distruggere chiunque», come scrisse Anna Akhmatova. Il maestro invece ha sfidato la morte.

Studiando con grande cura il capolavoro dantesco e la sua epoca, Lozinskiy porta avanti il lavoro, lo termina e sconfigge la malattia. Nell’agosto del 1944 Lozinskiy dirà: «ho dedicato sette anni di vita a commemorare Dante e sono felice di essere riuscito a completare l’opera. Tre cantiche, cento canti, non è poco. Più profondamente scoprivo la «Divina commedia», più adoravo la sua maestria». Nel 1946, Lozinskiy è stato il primo traduttore a ricevere il Premio Statale di Primo grado «per una traduzione esemplare completa in rima della «Divina commedia» di Dante. Il suo capolavoro, creato in condizioni durissime a causa della guerra e durante una gravissima malattia, è apprezzato per l’eroismo professionale. Lozinskiy è deceduto il 31 gennaio 1955 a Leningrado (San Pietroburgo).

ENGLISH
Mikhail LozinskiyKnown as the Russian Dante, was “an incomparable poet and translator”

Encyclopedist, poet, translator, polyglot (he knew nine languages at a proficiency level), one of the founders of the Soviet school of poetic translation, Mikhail Leonidovich Lozinskiy was born on the 8th of July, 1886 in Gatchina (near St. Petersburg) in a noble family. Lozinskiy has inherited his father’s interest in poetry and the adoration of Dante. Avid collector of books, expert in the Italian literature, he had in his library the works of the great Alighieri and loved to quote him. The Lozinskiy family had a distant kinship with Alexander Blok. Lozinskiy began writing poems at the age of nine.

In 1911 he traveled to Italy for the first time, already knowing the Italian language very well. Upon his return the young Mikhail, thanks to his brilliant upbringing, threw himself into the poetic and publishing life of St. Petersburg. His poems are perfectly shaped, refined, close to the symbolism and therefore, he quickly establishes a personal style that will become the label of recognition to his poetic translations. “An incomparable poet-translator” is how Anna Akhmatova characterized Lozinskiy.

Among other protagonists of the Russian culture who were part of the circle of friends Lozinskiy there were, for example, O. Mandelshtam and N. Gumilev. Thanks to Lozinskiy the Russian public has known the masterpieces of the world literature. In thirty five years of extraordinary career, Lozinskiy has translated about 80,000 verses and more than 10,000 pages of prose, but his professional triumph is represented by the complete translation in rhyme, together with his precious comments, of the “Divine Comedy”. Before him, there were already five translations that existed in Russia,(1855-1904) however, each one of them of inferior quality to the version of Lozinskiy, so much so that, for his unattainable level it was defined as an independent poetic work. Lozinskiy begins the translation at the end of the 30s of the ‘900, despite being hit by a very serious illness “able to destroy anyone,” as Anna Akhmatova wrote. Instead the master defied death. By studying with great care Dante’s masterpiece and his time, Lozinskiy carries on the work, finishes it and defeats the disease.

In August 1944 Lozinskiy says: “I spent seven years of my life to commemorate Dante and I’m happy to be able to complete the work. Three poems, a hundred songs is not little. The more I was discovering the “Divine Comedy”, the more I adored its mastery”. In 1946, Lozinskiy was the first translator to receive the State Prize of First degree “for a complete exemplary translation in rhyme of the “Divine Comedy” by Dante. His masterpiece, created in harsh conditions due to the war and while battling a serious illness, is treasured for its professional heroism. Lozinskiy died January 31, 1955 in Leningrad (St. Petersburg).

LEAVE A REPLY